“Memleketim” ou “ mon pays” , est une chanson interprétée par Ayten Alpman en 1972 , véritable hymne au pays que les turcs chantent volontiers tous en chœur pour leur patrie.
C’est en référence à cette chanson que la série turque Ethos s’appelle dans sa version originale “ Bir başkadır” .
Cette série en huit épisodes, reflète certes des fractures sociales du pays,mais aussi l’unité de “ tous les turcs et de leur patrie” . La série rencontre un grand succès et suscite des débats parfois intenses tout en “ réunissant toute la société turque en quelques mots Bir başkadır que l’on doit traduire par “c’est autre chose” pour retrouver le sens de ce titre et du coup un éclairage utile pour visionner la série.
En effet la phrase “Bir başkadır benim memleketim”, signifiant “mon pays c’est autre chose” ou “ ma patrie c’est tout autre chose” est un hymne d’amour chanté au pays .
Havasına suyuna taşına toprağına
Bin can feda bir tek dostuma
Her köşesi cennetim ezilir yanar içim
Bir başkadır benim memleketim
Pour son air, pour son eau, pour sa pierre, pour sa terre,
Mille sacrifices pour mon seul ami
Chaque coin est mon paradis, mon être brûle, s'écrase
Car ma patrie est tout autre
Fikret Şeneş a écrit les paroles de l'adaptation pour l’arrangement de cette chanson dont la mélodie n’est autre que celle de la chanson française “L'aveugle” de Mireille Mathieu, qui est à l'origine une chanson folklorique juive traditionnelle appelée Rabbi Elimelekh, chantée dans le style Klezmer.
Traditionnellement interprété en yiddish, les paroles originales et l'arrangement de la chanson appartiennent à un écrivain américain nommé Yitzchak Rayz (1885-1943), qui utilise le pseudonyme Rabbi Elimelekh est l'une des chansons de la célèbre comédie musicale “Violonist on the Roof” de 1964, qui narre les difficultés rencontrées par la communauté juive en Russie à partir de 1905.
- Pendant la prise de Chypre par les turcs en 1974, quand la chanson "Memleketim" est passée sur les ondes très fréquemment sur TRT, ( Radio et télévision Turques ) l'intérêt pour la chanson a soudainement explosé.
Les paroles turques, qui n'ont rien à voir avec la version originale de la chanson, mais coïncidaient avec les sentiments nationaux de la société.
En 2008 la chanson ayant subi un “rafraîchissage” la chanson a été rééditée avec cette fois pour titre " "Bir Başkadır Benim Memleketim".
Bir Başkadır Benim Memleketim
Pour son air, pour son eau, pour sa pierre, pour sa terre,
Mille sacrifices pour mon seul ami
Chaque coin est mon paradis, mon être brûle, s'écrase
Car ma patrie est tout autre
L'Anatolie d'un côté, en son sein vivent des braves
Les Ashik écrivent des épopées sur les montagnes
Pour ses moutons, pour ses loups, pour son Yunus, pour son Emrah
Tout le monde est martyr pour ma patrie
Quand mon cœur est à l’orage
Quand ma vie est à la rage
Je revois le vieil aveugle et son violon
Et les yeux dans les nuages
Un sourire sur le visage
Je m’en vais en fredonnant cette chanson
Et quand les violonnant violonistes
Ont violonnement violonné
Ont violonnement violonné, ils ont.
Pour son Laila, pour son Mejnoun, pour son secret inaccessible
Si tu cherches un ami, court vers Mevlana
Tu diras que tu renaquis, il y aura la mer, tu repartiras
Car ma patrie est tout autre
Son berger, les yeux solides, chantent des chansons d'une voix sourde
Les riches, les pauvres sont tous des êtres chers
Moi je m'inclinerai, le reste est à Dieu le Généreux
Car ma patrie est tout autre